Działalność

Towarzystwo Polsko-Japońskie Bronisława Piłsudskiego i Shimeia Futabateia

POWRÓT
Działalność

Zaprzyjaźnieni i wypełnieni entuzjazmem dla idei zbliżenia między Polską i Japonią, niemal zupełnie nieznanymi sobie krajami, postanowili stworzyć płaszczyznę popularyzacji kultury – polskiej wśród Japończyków i japońskiej wśród Polaków. Ponieważ Futabatei miał już duże doświadczenie literackie i wpływał na prądy literackie w Japonii, a Piłsudski zdawał sobie sprawę z atrakcyjności kultury japońskiej w społeczeństwie polskim, szczególnie po wygranej Japonii w wojnie z Rosją, najlepszym rozwiązaniem wydawała im się popularyzacja literatury.

W tym celu, ale mając w wizji również inne pola działania, zawiązali wiosną 1906 roku Towarzystwo Japońsko-Polskie (jap.Nihon-Pōrando Kyōkai日本ポーランド協会), miało ono siedzibę w biurze wydawcy rozmaitych pism literackich, Suiina Nishimota, który współpracował z Futabateiem. Był on zainteresowany perspektywą publikowania utworów pisarzy polskich, zwłaszcza że w 1905 roku laureatem nagrody literackiej Nobla był Henryk Sienkiewicz. Obaj przyjaciele zakładali utworzenie w przyszłości przy Towarzystwie biblioteczki polskiej i ustalili, że po powrocie do Europy Piłsudski pozyska rekomendacje znanych mu osób z kręgu literatów, takich jak Wacław Sieroszewski, co do wyboru utworów, uzyska także – o ile istnieją – wersje tych utworów w języku rosyjskim, angielskim, niemieckim bądź francuskim, i prześle je do Futabateia. Z drugiej strony, zobowiązał się doprowadzić do ukazania się w druku utworów literatury japońskiej i faktycznie Futabatei przesłał mu kilka propozycji.

Już po powrocie do Galicji Piłsudski energicznie przystąpił do dzieła tworzenia biblioteczki polskiej w Japonii, angażując w to także Marię Żarnowską, życiową partnerkę.

Dzięki współpracy Piłsudskiego i Futabateia w magazynie Sekai Fujin (Kobiety świata) – współprowadzonym przez znaną feministkę Hideko Fukudę i socjalizującego literata, Kinoshitę Naoe – ukazały się pierwsze przekłady literatury polskiej w Japonii.  W kolejnych numerach tego pisma udało się wydrukować poemat Andrzeja Niemojewskiego Kocham (jako Ai) i – fragmentarycznie, nowelę Michałko Polesława Prusa (jako Muku-no Mihairo). Oba teksty w przekładzie (poprzez język rosyjski) Futabateia.

Kinoshita Naoe

Z kolei Futabatei przesłał Piłsudskiemu dwa teksty japońskie, w rosyjskojęzycznej wersji, opowiadanie Maihime (Tancerka) Moriego Ōgaia – bardzo znanego literata i Kinoshity Naoego Ryōjin-no jihaku (Spowiedź męża). Piłsudski odrzucił jednak Maihime jako utwór mało atrakcyjny dla polskiego czytelnika, przetłumaczył za to utwór Kinoshity. Miał on zostać opublikowany w piśmie Sfinks założonym przez Władysława Bukowińskiego (pseudonim Selima) i jego żonę, ale do publikacji nie doszło z jakiegoś powodu; korespondencja z Futabateiem urwała się.

Wspólna inicjatywa Bronisława Piłsudskiego i Futabateia Shimeia nie trwała długo; w 1908 roku Futabatei udał się do Rosji jako korespondent gazety Asahi i w Petersburgu zdołał się spotkać z Marią Żarnowską. Niestety, już wówczas zaczynał chorować na gruźlicę i za namową przyjaciół w kwietniu 1909 roku udał się w podróż powrotną do Japonii. Zmarł jeszcze na statku, w Zatoce Bengalskiej, w maju. Piłsudski pisał w tym czasie list do niego, nie wiedząc o gwałtownym pogorszeniu się stanu zdrowia japońskiego przyjaciela; list ten nie dotarł do rąk adresata.

Na podstawie:

Kazuhiko Sawada, “The Polish-Japanese Society” w: A Critical Biography of Bronisław Piłsudski, Vo. 2, Saitama 2010

Zobacz również
Ajnowie

Ludem, który wzbudził najżywsze zainteresowanie Piłsudskiego, byli Ajnowie. To właśnie ...

Józef Piłsudski

Polski ziemianin Józef Wincenty Piotr Piłsudski herbu Kościesza odmiana Piłsudski ...

Dziennik wileński

W latach 1882 -1884 Młody Bronisław Piłsudski prowadził dziennik, w ...

Władywostok
Zdjęcie Bronisława Piłsudskiego

Tuż po pierwszym zetknięciu się z Ajnami Bronisław Piłsudski dzięki ...